Para todos los amigos que aún no lo sepan he abandonado este blog y he abierto otro. Ahora me encuentro en Accés a Maians, lugar en el cual voy colgando las nuevas entradas y donde me gustaría encontraros a todos.

dimarts, 7 de desembre del 2010

DIÁLOGO DE POETAS

El diálogo con los poetas siempre es fructífero. Me gusta leerlos al caer la tarde o antes de acostarme. No hace falta mucho. Coger un libro y abrir una página al azar, y extasiarse durante unos minutos, los que dura la lectura y el posterior análisis rápido, si es que lo hay.

De esta forma, casi un juego, uno descubre poemas que son como centellas, como estrellas que pasan. Se me dirá que de esta forma caprichosa se conoce mal a un poeta, de forma desordenada, y nunca su obra completa. Seguramente es cierto. Pero uno ha descubierto que es imposible llegar a saberlo todo. Por eso celebro tanto lo que sé como lo que ignoro. Porque todo lo que ignoramos nos está esperando para ser descubierto en cualquier momento.
Otras veces observamos que habíamos aprendido mal, o de forma incompleta. Y cuando llega ese descubrimiento, el poema que antes no habíamos comprendido del todo adquiere su verdadero significado y uno se siente un poco menos tonto. Y un poco más afortunado. Un ejemplo. Había leído, emocionado, un poema de Martí i Pol hace muchos años. Iba dirigido a un tal Antonio. En la edición (barata) de estudiante que me acompañó unos años no me daban más datos. Pensé que era alguien de la fábrica, o de su pueblo (la poesía de Martí i Pol siempre es muy biográfica). Y ahora acabo de descubrir, en otra edición que hace años que corría por casa, ese mismo poema ya completo. Ese Antonio a quien le escribía el catalán no era otro que Antonio Machado. Qué sorpresa y qué riqueza.

Decía al principio de esta entrada que el diálogo con los poetas es siempre fructífero. También lo es, de forma especial, el diálogo entre poetas, que es de lo que se trata aquí. Yo he hablado en otras ocasiones, bastantes, de don Antonio, y no quería glosarle hoy porque quedan muchos poetas extraordinarios que compartir. Pero la sorpresa hace que me recuerde a mí mismo ante la tumba de Antonio Machado y comprenda más y mejor a Miquel Martí i Pol. Por eso os hablo hoy, con la sola voluntad de compartir un poema que por fin ha encontrado su verdadero sentido y que ha conseguido emocionarme más si cabe.

No t'he dut flors, Antonio, t'he portat
un silenci amorós, per no interrompre
el teu íntim diàleg amb la mort
que fa tants anys que dura. Compartir-te
ha estat deturar el temps, per retrobar-me
més ingenu que mai i amb un sanglot
a flor de pell, com una criatura.
No t'he dut res, Antonio, però estimo
més que abans aquest mar que m'ha vist créixer
i prop del qual confio de morir
d'ençà que he vist que tu m'hi acompanyaves.


(Traducción bienintencionada mía)

No te traje flores, Antonio, te he traído
un afectuoso silencio, para no interrumpir
tu diálogo íntimo con la muerte
que dura desde hace tanto. Compartirte
ha significado detener el tiempo, para reencontrarme
más ingenuo que nunca y con un sollozo
a flor de piel, igual que un niño.
No te traje nada, Antonio, pero amo
más que antes este mar que me vio crecer
cerca del cual confío en morir
desde que vi que tú me acompañabas.

30 comentaris:

Miguel Baquero dimarts, 07 de desembre, 2010  

Al saber que es a Machado a quien canta el poema parece cobrar de pronto todo su significado.

Felipe Medina dimarts, 07 de desembre, 2010  

Ramón,la poesía(no lo digo porque me encanté)siempre es ese "abrevadero" dónde el ser humano se encuentra en cualquier actitud vital.

Es una lástima que ésta esté devaluada en favor de best-seller o auténticas noveluchas de tres al cuarto.

Muy bien lo de D.Antonio.A Miquel Martí i Pol no lo conocía.Gracias

Ximo Segarra "ACAPU" dimarts, 07 de desembre, 2010  

Avui en la biblioteca he pogut llegir alguns poemes de Miguel Hernández, ha estat molt bé... Era una mini-exposició on hi havien més que res poemes visuals.
Potser més avant podré llegir llibres sencers de poesia, però ara per ara prefereixo "picar" un poc d¡ací i un poc d'allà.
Molt suggerent el teu post, salutacions.

Isabel Martínez Barquero dimarts, 07 de desembre, 2010  

Me has erizado entera. El poema de Marti i Pol es de esos que salen del alma, sencillo y hermoso, una alerta de autenticidad.

Creo que la poesía se lee como a uno le apetezca, tomando poemas al azar, por orden, al revés... El poema es siempre un universo en sí mismo considerado. (Se ve que soy como tú).

Un besazo y sigue esos diálogos con poetas. Siempre arrojan resultados fructíferos para el espíritu.

emejota dimarts, 07 de desembre, 2010  

Admiro las personas que sienten tan intensamente la poesía, más aún si la crean. Menos mal que mis conocimientos arquetípicos me permiten comprender las razones para ello y mis escasas dotes emotivas en ese sector, de otro modo mi sentimiento sería desolador. Y sin embargo la música.....me llama. Ay contradicciones, contradicciones. Un fuerte abrazo.

Thiago dimarts, 07 de desembre, 2010  

Bueno, tengo que reconocer que soy negado para la poesía... No soy capaz de entenderla y mucho menos de hacer algo poético, (a pesar de tener un blog que se llama DIALECTICA POETICA, pero que es de coña, claro, jaajaj, yo hago ripios porno, jaja).

Pero claro si te lo explican así, y lo pillas pues todo se hace más sencillo. Pero este poema, de todas formas, es más o menos entendible y si alguien te cuenta a quién va dirigida y porqué... pues gusta más, claro. Y así se aprecia que es un poema muy sentido.

Aunque cari, hay mucha poesía que no la entiende ni su padre, eh. Eso si, repito que si te la mastican... Yo de peque era negado para dibujar, hasta que tuve un profe que me enseñó a dibujar, paso a paso, a encajar el dibujo en unas rayas primero... etc... y bueno al final saqué matricula en dibujo, jaaja. Realmente aquel año aprecié lo bueno que es tener un buen profesor.

Bezos.

Darío dimarts, 07 de desembre, 2010  

Me gusta. La literatura, la poesía siempre permite nuevas lecturas en el tiempo. No creo que aquella primera lectura tuya del poema, haya estado errada. Se adecuaba a tus conocimientos. Y eso vale.
Un abrazo.

Dilaida dimarts, 07 de desembre, 2010  

Yo también suelo abrir los libros de poemas al azar, es algo que me divierte, como un juego "a ver que toca hoy"; algunos se repiten varias veces y entonces hago alguna trampita, avanzo una página o retrocedo, depende del día.
No conocía al poeta catalán del que hablas y es estupendo ese diálogo que sostine con "Antonio" para mi siempre Don Antonio Machado.
Estupenda entrada Ramón, Bicos

Anònim dimarts, 07 de desembre, 2010  

Este "compliment a Antonio Machado"(elogio a Antonio Machado)Es un poema que crea un hilo conductor entre dos raices diferentes la del sur de Machado(Sevilla) y la catalana de Marti i Pol, impregnado de intención integradora...

Ana dimarts, 07 de desembre, 2010  

Precioso poema, la poesía es el sentimiento que sale por la mano, no recuerdo quien lo dijo, pero estoy de acuerdo.

Un besito

Ciberculturalia dimecres, 08 de desembre, 2010  

Me encanta ese diálogo tuyo con los poetas, a la caida de la tarde, cuando ya el silencio nos acoge.

Buena costumbre la tuya, querido Ramón. Gracias por compartirla con nosotros.

Un beso

mariajesusparadela dimecres, 08 de desembre, 2010  

Se agradece que traduzcas y, sin embargo, ¡cuánta fuerza en el idioma escrito que se pierde al cambiar!

Montserrat Sala dimecres, 08 de desembre, 2010  

Una entrada que vé de gust.No comeixía aquest poema, però tots els de Martí Pol son extraordinairs. Bueno i els de Antonio Machado que t'he de dir que no sàpiguis. Es com si dgiuèssim un fons d'armari, o un llibre imprescindible en qualsevol biblioteca o petita estanteria.
Salutcions

RGAlmazán dimecres, 08 de desembre, 2010  

Ramón, tengo un poco aparcada la poesía. La actualidad y la ficción me llenan el día. Pero llevas toda la razón, dedicar un rato a abrir un libro de poemas y leer al azar, sin más orden ni concierto, es una gozada. Voy a volver a recuperarlo, leyéndote, me han entrado ganas.
El poema es magnífico, hasta traducido.

Salud y REpública

m.eugènia creus-piqué dimecres, 08 de desembre, 2010  

Precios el poeme del Martí Pol al Antonio Machado. No el conexia.Un petonet.

Marcos dimecres, 08 de desembre, 2010  

No me sorprende que te emocione, Ramon, es un poema precioso.
Yo prefiero la prosa, pero reconozco que el verso tiene su encanto y en ocasiones, mayor que la prosa, ciertamente.
Un petó.
Saludos progresistas de Madrid.

Josep dimecres, 08 de desembre, 2010  

Hola Ramon. Una vez que fuimos a visitar la tumba de Machado, al poco tiempo llegaron unos señores y uno de ellos recitó esta poesía. Te juro que creíamos que aquello era irreal.
Pienso que Martí i Pol es otro de los Grandes que España no conoce.
Que pena de Pais.

ALLÒ QUE EL VENT NO DIU NI EL LLAMP TAMPOC, S'APRÈN EN EL SILENCI....

María Jesús, tienes razón, las poesias no se traducen, aunque yo caigo en el mismo error que nuestro amigo Ramon.

Una abraçada.

Isabel Gil Jiménez dimecres, 08 de desembre, 2010  

La poesía es la más alta forma expresión, porque rodeada de la belleza, trata de llegar a decir lo que de otra forma no podríamos transmitir. Y es que el sabio logos se nos queda corto si no lo sacamos del corazón.
Precioso poema.
Un saludo.

yraya dimecres, 08 de desembre, 2010  

Corto poema y lleno de sentimientos!!!
Un abrazo

Alfonso Saborido dijous, 09 de desembre, 2010  

Vaya el poema es precioso. Yo no he ido a la tumba de Don Antonio, pero sí busque ese patio de Sevilla donde comenzó su historia.
Leyendo los comentarios y a Thiago, yo que escribo cuatro letras cuando me parece, me sorprendí el otro día y ahora lo recordado, cuando alguien leía un poema mío y me preguntaba: oye ¿los poemas no riman?
El mundo de la poesía esn tan subjetivo. Hay algunas que me elevan como las de Machado, o que tontamente me emocionan (probé a recitarle a la persona amada, las rimas de Bécquer bajo su monumento en el Parque de María Luisa de Sevilla y resultó una experiencia emocionante), pero hay poemas, que no me entran ni con calzador.
Por mucho que me lo expliquen. Pero así es.

alma dijous, 09 de desembre, 2010  

Se agradece la traducción, pero que bonito suena en catalán y eso que yo no tengo ni idea, sólo voluntad. Un beso, Ramón.

Stalker dijous, 09 de desembre, 2010  

Estupenda traducción, aunque es verdad eso de que traducir poesía es casi imposible al perder la musicalidad, el ritmo propio de la lengua original: aquí el catalán tiene una tersura, no sé, me pareció seda...

un abrazo

Jose Lorente dijous, 09 de desembre, 2010  

¡Qué hermosa interlocución y qué grandes interlocutores!
Va por ti también, Ramon.

Javier. M. V. dijous, 09 de desembre, 2010  

La verdad que hasta hoy no sabia quien era Marti i Pol pero despues de leer éste poema dedicado a Antonio Machado empezare a buscar más información, esta muy hermoso.

Un gran abrazo.

Anònim dijous, 09 de desembre, 2010  

tEsas palabras me han llevado a través del viento y la lluvià Empordà arriba para cruzar la frontera. Y al ver el sepulcro ahí, de nuevo, los he visto a ambos dialogando con ese mar de fondo.
Una abraçada

nocheinfinita dijous, 09 de desembre, 2010  

Diálogos entre poetas, de sentimientos,,,, un cóctel que se agradece beber en estos tiempos que corren.

Un beso amigo, gracias por compartir.

noche


p.d. ahora me toca un poco de descanso, pero no tardaré en ir a tu tierra. otro beso.

Isabel divendres, 10 de desembre, 2010  

Me hubiera gustado tener a mano estas bellas palabras cuando visité su tumba, pero claro, no hubieran sido las que sentí.

Tienes razón en lo que dices sobre el diálogo de poetas.

ARO divendres, 10 de desembre, 2010  

Me ha emocionado ese poema, bello en catalán, bello en castellano. Me ha recordado, igual que a ti, mi presencia ante la tumba de D. Antonio, allá en Collioure. Saludos.

Maripaz dissabte, 11 de desembre, 2010  

Tambien yo suelo abrir mis libros de poemas al azar...cada uno saborea el arte como le viene en gana. Luego quizá con mas datos se descubre una nueva belleza, como te ha ocurrido a ti con ese maravilloso poema.

Abrazos RAMÓN.

Mar dissabte, 11 de desembre, 2010  

Yo leo poesía como tú: cojo un libro y abro una página al azar...

Qué cierto es que, pasado un tiempo, si vuelves a dar con el mismo poema (buscado o casualmente), encuentras siempre, siempre, matices nuevos. Detalles que se te habían escapado...

No conocía ni a Miquel Martí i Pol, ni su poema.
Tu traducción, bienintencionada, me ha estremecido pero, para ser sincera, debo reconocer que no sé si es por saber a quién está "hablando": a Don Antonio Machado... Esas son palabras mayores, ¿verdad?.

Realmente es un poema maravilloso.

Saludos.

  © Blogger template 'Isolation' by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP